한국 요리 표준 영어, 중국, 중국어 번역명
국립국어원은 주요 한국음식 200여종에 대한 영어 · 중국 · 일본 3개 국어 번역명 표준안을 14일 발표했다.번역 명칭 표준안, 한국 음식을 제로 분류 = 국립국어원은 주요 한국 음식 200여 종에 대한 영어 · 중국 · 일본 3개 국어 번역 표준안을 14일 발표했다.번역명 표준안은 한국 음식을 제사음식 · 밥 · 죽 · 국수 · 국 · 찌개 · 뜸 · 볶음 · 구이 · 튀김 · 회 · 김치 · 장아찌 · 떡 · 젓갈 · 한과 등 20 종류로 분류하고 외국인 관광객이 한국에서 선호하는 음식 위주로 번역했다.우리말 이름에 충실하되 통용되기 쉬운 호칭을 사용하는 것이 기본 기준이다.
김밥의 영문 명칭과 일본어 번역으로 직접 음역 gimbap과 キ ン パ プ, 중국어로의 역은 김밥.
비빔밥의 영문 명칭은 음역 bibimbap'으로 일본어 번역 ビ ビ ン バ, 중국어 통역은 비빔밥이 따 랐다.
갈비 탕과 갈비 씨 감자 탕 일본어 통역으로 カ ル ビ タ ン과 カ ム ジ ャ タ ン, 영문으로 번역 short rib soup과 aporkalypse back-bone stew 중국어는 갈비 탕이나 등뼈 감자 탕 어로 번역하다.
김밥의 영문 명칭과 일본어 번역으로 직접 음역 gimbap과 キ ン パ プ, 중국어로의 역은 김밥.
비빔밥의 영문 명칭은 음역 bibimbap'으로 일본어 번역 ビ ビ ン バ, 중국어 통역은 비빔밥이 따 랐다.
갈비 탕과 갈비 씨 감자 탕 일본어 통역으로 カ ル ビ タ ン과 カ ム ジ ャ タ ン, 영문으로 번역 short rib soup과 aporkalypse back-bone stew 중국어는 갈비 탕이나 등뼈 감자 탕 어로 번역하다.
이 글은 투고에서 온 것으로 의 입장을 대표하지 않습니다. 만약 전재한다면, 출처를 밝혀주십시오:https://bonusroundbonanza.buzz/artdetail-209.html